С Т У Д Е Н Т У
ДО УВАГИ СТУДЕНТІВ І ТА ІІ КУРСІВ
ДРУГОГО (МАГІСТЕРСЬКОГО) РІВНЯ ВИЩОЇ ОСВІТИ СПЕЦІАЛЬНОСТІ 035 ФІЛОЛОГІЯ!
Шановні студенти!
Виходячи з рекомендацій Міністерства освіти України щодо наукової роботи здобувачів вищої освіти, інформуємо, що кваліфікаційна праця з перекладознавства не може містити посилання на джерела інформації, створені:
- на території Росії;
- державною мовою РФ;
- фізичною особою, яка є громадянином Росії;
- юридичною особою, зареєстрованою на території РФ або кінцевим бенефіціарним власником якої є резидент РФ.
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
ДО УВАГИ СТУДЕНТІВ І КУРСУ
ДРУГОГО (МАГІСТЕРСЬКОГО) РІВНЯ ВИЩОЇ ОСВІТИ ДЕННОЇ ТА ЗАОЧНОЇ ФОРМ ЗДОБУТТЯ ОСВІТИ СПЕЦІАЛЬНОСТІ 035 ФІЛОЛОГІЯ!
Шановні студенти!
Повідомляємо Вам, що запис на теми кваліфікаційних робіт з перекладознавства відбувається ДО СЕРЕДИ 27/09/2023 18:00.
Прохання до усіх студентів вчасно здійснити запис на обрану Вами тему.
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
ДО УВАГИ СТУДЕНТІВ ІІ КУРСУ
ДРУГОГО (МАГІСТЕРСЬКОГО) РІВНЯ ВИЩОЇ ОСВІТИ СПЕЦІАЛЬНОСТІ 035 ФІЛОЛОГІЯ!
Шановні студенти!
У п'ятницю, 08 вересня, о 10.00 на платформі Microsoft Teams відбудеться інформаційна зустріч щодо завершального етапу написання кваліфікаційної роботи з перекладознавства та процедури передзахисту.
Прохання до усіх студентів бути присутніми на зібранні.
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
ДО УВАГИ СТУДЕНТІВ ІV КУРСУ ДЕННОЇ ФОРМИ ЗДОБУТТЯ ОСВІТИ!
ПЕРШОГО (БАКАЛАВРСЬКОГО) РІВНЯ ВИЩОЇ ОСВІТИ СПЕЦІАЛЬНОСТІ 035 ФІЛОЛОГІЯ!
Інформуємо, що перевірка І розділу на наявність і відповідність вимогам, а також списку літератури курсових робіт з перекладознавства заплановано на 15.02.2023 р. (середа) на 15:00 на платформі Microsoft Teams.
Студенти надсилають матеріали на корпоративну пошту членам комісії 13.02.2023 р. (понеділок) до кінця дня. Перелік членів комісії Ви можете знайти за посиланням у розділі "СТУДЕНТУ" - "Вимоги до виконання і захисту курсової роботи", або клікнувши на заголовок цього оголошення.
15.02.2023 р. (середа) члени комісії висловлюють свої зауваження під час консультації.
Нагадуємо, що виходячи з рекомендацій Міністерства освіти України щодо наукової роботи здобувачів вищої освіти, курсова робота з перекладознавства не може містити посилання на джерела інформації, створені:
- на території Росії;
- державною мовою РФ;
- фізичною особою, яка є громадянином Росії;
- юридичною особою, зареєстрованою на території РФ або кінцевим бенефіціарним власником якої є резидент РФ.
Наголошуємо, що 25% джерел має бути за останні 5 років!
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
НОВИНИ ТА ПОДІЇ КАФЕДРИ
«Конкурс віршів та художнього перекладу «Alter-Ego»
15.03.2024 студентки Богдана Бондаренко (Па 05-20) і Поліна Сергієнко (Па 04-20) взяли участь в конкурсі віршів та художнього перекладу «Alter-Ego», що проводився кафедрою германської філології факультету іноземної філології та соціальних комунікацій СумДУ.
Вітаємо наших переможців!
Відкрита зустріч з експертною групою
Національного агентства із забезпечення якості вищої освіти
Зустріч відбуватиметься відповідно до програми проведення акредитаційної експертизи освітніх програм (ID 47419, 49657)
«Англійська мова і друга іноземна мова: усний і письмовий переклад у бізнес-комунікації»
«Новогрецька мова і література, друга іноземна мова, переклад»
спеціальність 035 Філологія /
рівень здобуття освіти перший (бакалаврський)
Мета зустрічі: поділитися з експертами Національного агентства із забезпечення якості вищої освіти враженнями, інформацією про освітні програми, організацію та реалізацію освітнього процесу на них.
Зустріч відбудеться на платформі ZOOM 19 березня 2024 р. 14.00 – 15.00 (Київський час).
Підключитись до конференції Zoom: https://us04web.zoom.us/j/74458727887?pwd=GA4d7hXoRl2pJj5bxrpV2G5BjCJmaI.1
Ідентифікатор конференції: 744 5872 7887
Пароль: 2024
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
«Основи роботи з програмами автоматизованого перекладу на прикладі
SDL TRADOS STUDIO»
Під час зустрічі було здійснено огляд інтерфейсу SDL Trados Studio, розглянуто особливості створення та управління проектами перекладу. Викладачі та студенти отримали практичні поради стосовно збільшення продуктивності при здійсненні письмового перекладу.
Щиро дякуємо за цікаву та змістовну зустріч, пані Юліє!
«Камені спотикання при письмовому перекладі у фармацевтичній сфері»
01.02.2024 відбулась зустріч з випускницею Київського національного лінгвістичного університету, перекладачкою Катериною ФЕДЬКІВ.
Під час зустрічі, спікер – досвідчений фахівець у царині письмового перекладу, детально висвітлила специфіку та певні виклики роботи перекладача фармацевтичної галузі, дала корисні поради щодо виконання перекладу та організації навчального процесу. Студенти отримали практичні поради стосовно підготовки до письмового перекладу у фармацевтичній галузі.
Щиро дякуємо за цікаву та змістовну зустріч, пані Катерино.
Привітання з новорічними святами 2024
Вручення дипломів випускникам магістратури
«ПРИЙДИ. ПОБАЧ. ПЕРЕКЛАДИ: ЛАЙФХАКИ ДЛЯ ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ»
«ПРОФЕСІЯ ПЕРЕКЛАДАЧА: очікування VS реальність»
08.12.2023 відбулась зустріч із представниками бюро перекладів Technolex Translation Studio.
Олексій Тарароєв, HR менеджер бюро перекладів Technolex Translation Studio, ознайомив студентів із компетентностями, які необхідні письмовим перекладачам та основними критеріями відбору щодо роботи у перекладацькому бюро.
Владислав Дем’янов, менеджер із виробництва бюро перекладів Technolex Translation Studio, продемонстрував технології та інструменти, які використовують професійні письмові перекладачі.
Щиро дякуємо за цікаву та змістовну зустріч представникам бюро перекладів Technolex Translation Studio
«ПЛАГІАТ І АКАДЕМІЧНА ДОБРОЧЕСНІСТЬ»
«Штучний інтелект та переклад:
проблеми та виклики»
«Майстер-клас: Мова та мовлення, як основний засіб комунікації.
(Культура мовлення – техніки та прийоми)»
У рамках святкування 75-річчя Київського національного лінгвістичного університету 03/10/2023 відбувся TRANSLATION FEST
Ювілейні заходи до 75-річчя Київського національного лінгвістичного університету
Шановні друзі! Запрошуємо в захоплюючий світ перекладу!
У рамках TRANSLATION FEST на платформі Microsoft Teams 03/10/2023 відбудуться дві цікаві зустрічі:
о 14.30: Майстерня усного перекладу | о 15.30: TRANSLATION: TRAVELLING THROUGH AGES
Відкрита зустріч з експертною групою
Національного агентства із забезпечення якості вищої освіти
Відкрита зустріч з експертами: ID 18090 Київський національний лінгвістичний університет
ОП: "Перекладознавство: професійно-орієнтований переклад (англійська мова і друга іноземна мова)"
Час: 21 вересня, 2023 14:00
Підключитись до конференції Zoom:
https://us02web.zoom.us/j/81324564300?pwd=ZXh4ZEVQYVAvTndXRDFHVldOTGdzdz09
Ідентифікатор конференції: 813 2456 4300
Пароль: 2023
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
ВІТАЄМО!
⭐️Алевтину КОВАЛЬОВУ, студентку 3 курсу групи МЛа 05-20 факультету германської філології і перекладу з перемогою у VІІ-му Міжнародному студентському конкурсі перекладу
“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”, проведеного кафедрою прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.
⭐️Алевтина здобула ІІ місце у номінації ʼКращий переклад англійського поетичного твору українською мовоюʼ. Керівник – викладач кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Юлія КАРПЕНКО.
Загалом було подано 61 заявку на участь у Конкурсі.
Серед учасників – студенти з 18 закладів вищої освіти України, Великобританії та Литви.
💡Бажаємо нашій студентці успіхів у навчанні, творчої наснаги і великих перемог!
СПИСОК ПЕРЕМОЖЦІВ | Збірка перекладів | Інформаційна сторінка про конкурс
Науковий-онлайн семінар
21 лютого 20 23 року о 14.30 у межах роботи наукового гуртка “Проблеми перекладу мас-медійного дискурсу” відбувся науковий семінар, організований кандидатом філологічних наук, доцентом Никитченко Катериною Петрівною.
На зустріч було запрошено Anna Hurajova, лектора University of Ss. Cyril and Methodius in Trnava (FMK UCM), яка працює на Факультеті мас-медійної комунікації.
Під час семінару було висвітлено питання науково-дослідної роботи студентів у вищих навчальних закладах Словаччини та України, питання академічної доброчесності та апробації результатів дослідження у виданнях, які індексуються в міжнародних наукометричних базах.
В обговоренні брали участь завідувач кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови канд. філол. наук, доцент Мелько Христина Богданівна, викладачі кафедри та студенти 4 курсу.
Продовжуємо співпрацю з колегами на міжнародному рівні! ЩИРО ВДЯЧНІ всім і кожному, хто знайшов час долучитися до дискусії.