С Т У Д Е Н Т У
14 листопада 2024 року відбулася заключна конференція із перекладацької практики з першої іноземної мови студентів ІV курсу факультету германської філології і перекладу.
На конференції були присутні студенти ІV курсу та адміністрація факультету.
Під час Конференції відбулися обговорення різних питань, які виникли під час проходження практики, вручення студентам сертифікатів про проходження перекладацької практики у Міжнародному центрі перекладів «Майвік Солюшнс». Прозвучали теплі слова подяки від студентів-практикантів, які отримали неоціненний досвід роботи у великій компанії на різних перекладацьких платформах та програмах.
Дякуємо Міжнародному центру перекладів «Майвік Солюшнс», особисто директору Михайлу Бондарю. Сподіваємось на подальшу плідну працю!
З 30 вересня до 27 жовтня 2024 року було організовано і проведено Конкурс на Кращий Переклад до Дня Перекладача.
У Конкурсі взяли участь понад 30 учасників з різних ЗВО України: Київського національного лінгвістичного університету, Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя, Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника, Державного торговельно-економічного університету.
4 листопада 2024 року за результатами проведення Конкурсу визначено переможців у різних номінаціях:
Номінація ПОЕЗІЯ
1 місце – МАСЛЮК Ксенія (Па 08-22, КНЛУ);
2 місце – КІДАЛОВА Катерина (Па 01-21, КНЛУ),
БОНДАРЕНКО Богдана (Па 54-24, КНЛУ);
3 місце – СИДОРЧУК Олена (Па 07-22, КНЛУ),
ТКАЧУК Вікторія (аспірантка Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника).
Номінація ПРОЗА
1 місце – БУРЛЯЙ Катерина (Київський національний університет імені Тараса Шевченка);
2 місце – М’ЯГКА Діана (Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя),
ТУШИЧ Лілія (Па 54-24, КНЛУ);
3 місце – НЕЧАЙ Анна (Державний торговельно-економічний університет),ГЕМБА Олексій (Па 09-21, КНЛУ).
Номінація Перекладач-Початківець
ГУДИМА Вікторія (Па 07-24, КНЛУ).
Номінація Оригінальність перекладу
змісту твору поетичної форми
ГЛУЩУК Ярослав (Па 11-22, КНЛУ).
Номінація Авторський стиль при перекладі поезії
ТРОЩИН Анастасія (Па 08-22, КНЛУ).
Номінація Точність перекладу,
близькість до оригіналу та відображення змісту
ПІДГРУШНА Ілона (Па 07-22, КНЛУ).
Вітаємо переможців Конкурсу
і бажаємо подальших перемог і нових творчих досягнень!
УВАГА, КОНКУРС!
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови КНЛУ запрошує бажаючих взяти участь у Конкурсі на Кращий Переклад до Дня Перекладача.
Конкурсні завдання завантажити можна тут:
https://translationstudy.knlu.edu.ua/science/
Переклади приймаються на пошту кафедри : kaf.tppam@knlu.edu.ua
ДО УВАГИ МАГІСТРАНТІВ ІІ РОКУ НАВЧАННЯ!
Шановні студенти!
Прохання подати текст кваліфікаційної праці з перекладознавства без титульних аркушів та літератури (в електронному форматі) на кафедру теорії і практики перекладу з англійської мови до 15 жовтня 2024 р. для проходження перевірки на наявність плагіату.
Приклад підпису файлу : Поворознюк_Па 58-23
ДО УВАГИ СТУДЕНТІВ
ПЕРШОГО (БАКАЛАВРСЬКОГО) ТА
ДРУГОГО (МАГІСТЕРСЬКОГО) РІВНІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ
СПЕЦІАЛЬНОСТІ 035 ФІЛОЛОГІЯ!
Шановні студенти!
З 27.05.24 по 30.05.24 Ви маєте обрати вибіркові навчальні дисципліни в інфо системі “Електронний кабінет студента”.
Каталог для студентів денної форми першого (бакалаврського) рівня вищої освіти
Каталог для студентів заочної форми першого (бакалаврського) рівня вищої освіти
Каталог для студентів денної форми другого (магістерського) рівня вищої освіти
Каталог для студентів заочної форми другого (магістерського) рівня вищої освіти
Сторінка з переліком вибіркових дисциплін кафедри по курсах та рівнях освіти
ДО УВАГИ СТУДЕНТІВ І ТА ІІ КУРСІВ
ДРУГОГО (МАГІСТЕРСЬКОГО) РІВНЯ ВИЩОЇ ОСВІТИ СПЕЦІАЛЬНОСТІ 035 ФІЛОЛОГІЯ!
Шановні студенти!
Виходячи з рекомендацій Міністерства освіти України щодо наукової роботи здобувачів вищої освіти, інформуємо, що кваліфікаційна праця з перекладознавства не може містити посилання на джерела інформації, створені:
- на території Росії;
- державною мовою РФ;
- фізичною особою, яка є громадянином Росії;
- юридичною особою, зареєстрованою на території РФ або кінцевим бенефіціарним власником якої є резидент РФ.
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
НОВИНИ ТА ПОДІЇ КАФЕДРИ
«Навчаємось та здобуваємо практичні навички»
22.05.2024 студент 3 курсу групи Па 09-21, Олексій Гемба, узяв участь у якості перекладача у проведенні дослідницької секції «Зелене відновлення економіки України: візія, потенціал, моделі» в рамках FORUM EFBM 3.0 «From Recovery to Growth», організованого економічним факультетом Київського національного університету імені Тараса Шевченка за підтримки Відділу преси, освіти та культури Посольства США в Україні з нагоди 190-річчя Київського національного університету імені Тараса Шевченка та 80-річчя економічного факультету.
Пишаємось нашими студентами!
«Конкурс віршів та художнього перекладу «Alter-Ego»
15.03.2024 студентки Богдана Бондаренко (Па 05-20) і Поліна Сергієнко (Па 04-20) взяли участь в конкурсі віршів та художнього перекладу «Alter-Ego», що проводився кафедрою германської філології факультету іноземної філології та соціальних комунікацій СумДУ.
Вітаємо наших переможців!
Відкрита зустріч з експертною групою
Національного агентства із забезпечення якості вищої освіти
Зустріч відбуватиметься відповідно до програми проведення акредитаційної експертизи освітніх програм (ID 47419, 49657)
«Англійська мова і друга іноземна мова: усний і письмовий переклад у бізнес-комунікації»
«Новогрецька мова і література, друга іноземна мова, переклад»
спеціальність 035 Філологія /
рівень здобуття освіти перший (бакалаврський)
Мета зустрічі: поділитися з експертами Національного агентства із забезпечення якості вищої освіти враженнями, інформацією про освітні програми, організацію та реалізацію освітнього процесу на них.
Зустріч відбудеться на платформі ZOOM 19 березня 2024 р. 14.00 – 15.00 (Київський час).
Підключитись до конференції Zoom: https://us04web.zoom.us/j/74458727887?pwd=GA4d7hXoRl2pJj5bxrpV2G5BjCJmaI.1
Ідентифікатор конференції: 744 5872 7887
Пароль: 2024
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
«Основи роботи з програмами автоматизованого перекладу на прикладі
SDL TRADOS STUDIO»
Під час зустрічі було здійснено огляд інтерфейсу SDL Trados Studio, розглянуто особливості створення та управління проектами перекладу. Викладачі та студенти отримали практичні поради стосовно збільшення продуктивності при здійсненні письмового перекладу.
Щиро дякуємо за цікаву та змістовну зустріч, пані Юліє!
«Камені спотикання при письмовому перекладі у фармацевтичній сфері»
01.02.2024 відбулась зустріч з випускницею Київського національного лінгвістичного університету, перекладачкою Катериною ФЕДЬКІВ.
Під час зустрічі, спікер – досвідчений фахівець у царині письмового перекладу, детально висвітлила специфіку та певні виклики роботи перекладача фармацевтичної галузі, дала корисні поради щодо виконання перекладу та організації навчального процесу. Студенти отримали практичні поради стосовно підготовки до письмового перекладу у фармацевтичній галузі.
Щиро дякуємо за цікаву та змістовну зустріч, пані Катерино.
Привітання з новорічними святами 2024
Вручення дипломів випускникам магістратури
«ПРИЙДИ. ПОБАЧ. ПЕРЕКЛАДИ: ЛАЙФХАКИ ДЛЯ ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ»
«ПРОФЕСІЯ ПЕРЕКЛАДАЧА: очікування VS реальність»
08.12.2023 відбулась зустріч із представниками бюро перекладів Technolex Translation Studio.
Олексій Тарароєв, HR менеджер бюро перекладів Technolex Translation Studio, ознайомив студентів із компетентностями, які необхідні письмовим перекладачам та основними критеріями відбору щодо роботи у перекладацькому бюро.
Владислав Дем’янов, менеджер із виробництва бюро перекладів Technolex Translation Studio, продемонстрував технології та інструменти, які використовують професійні письмові перекладачі.
Щиро дякуємо за цікаву та змістовну зустріч представникам бюро перекладів Technolex Translation Studio
«ПЛАГІАТ І АКАДЕМІЧНА ДОБРОЧЕСНІСТЬ»
«Штучний інтелект та переклад:
проблеми та виклики»
«Майстер-клас: Мова та мовлення, як основний засіб комунікації.
(Культура мовлення – техніки та прийоми)»
У рамках святкування 75-річчя Київського національного лінгвістичного університету 03/10/2023 відбувся TRANSLATION FEST
Ювілейні заходи до 75-річчя Київського національного лінгвістичного університету
Шановні друзі! Запрошуємо в захоплюючий світ перекладу!
У рамках TRANSLATION FEST на платформі Microsoft Teams 03/10/2023 відбудуться дві цікаві зустрічі:
о 14.30: Майстерня усного перекладу | о 15.30: TRANSLATION: TRAVELLING THROUGH AGES
Відкрита зустріч з експертною групою
Національного агентства із забезпечення якості вищої освіти
Відкрита зустріч з експертами: ID 18090 Київський національний лінгвістичний університет
ОП: "Перекладознавство: професійно-орієнтований переклад (англійська мова і друга іноземна мова)"
Час: 21 вересня, 2023 14:00
Підключитись до конференції Zoom:
https://us02web.zoom.us/j/81324564300?pwd=ZXh4ZEVQYVAvTndXRDFHVldOTGdzdz09
Ідентифікатор конференції: 813 2456 4300
Пароль: 2023
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
ВІТАЄМО!
⭐️Алевтину КОВАЛЬОВУ, студентку 3 курсу групи МЛа 05-20 факультету германської філології і перекладу з перемогою у VІІ-му Міжнародному студентському конкурсі перекладу
“Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”, проведеного кафедрою прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.
⭐️Алевтина здобула ІІ місце у номінації ʼКращий переклад англійського поетичного твору українською мовоюʼ. Керівник – викладач кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Юлія КАРПЕНКО.
Загалом було подано 61 заявку на участь у Конкурсі.
Серед учасників – студенти з 18 закладів вищої освіти України, Великобританії та Литви.
💡Бажаємо нашій студентці успіхів у навчанні, творчої наснаги і великих перемог!
СПИСОК ПЕРЕМОЖЦІВ | Збірка перекладів | Інформаційна сторінка про конкурс
Науковий-онлайн семінар
21 лютого 20 23 року о 14.30 у межах роботи наукового гуртка “Проблеми перекладу мас-медійного дискурсу” відбувся науковий семінар, організований кандидатом філологічних наук, доцентом Никитченко Катериною Петрівною.
На зустріч було запрошено Anna Hurajova, лектора University of Ss. Cyril and Methodius in Trnava (FMK UCM), яка працює на Факультеті мас-медійної комунікації.
Під час семінару було висвітлено питання науково-дослідної роботи студентів у вищих навчальних закладах Словаччини та України, питання академічної доброчесності та апробації результатів дослідження у виданнях, які індексуються в міжнародних наукометричних базах.
В обговоренні брали участь завідувач кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови канд. філол. наук, доцент Мелько Христина Богданівна, викладачі кафедри та студенти 4 курсу.
Продовжуємо співпрацю з колегами на міжнародному рівні! ЩИРО ВДЯЧНІ всім і кожному, хто знайшов час долучитися до дискусії.